|
Showing 1 - 13 of
13 matches in All Departments
Translating for performance is a difficult - and hotly contested -
activity. Adapting Translation for the Stage presents a sustained
dialogue between scholars, actors, directors, writers, and those
working across these boundaries, exploring common themes and issues
encountered when writing, staging, and researching translated
works. It is organised into four parts, each reflecting on a
theatrical genre where translation is regularly practised: The Role
of Translation in Rewriting Naturalist Theatre Adapting Classical
Drama at the Turn of the Twenty-First Century Translocating
Political Activism in Contemporary Theatre Modernist Narratives of
Translation in Performance A range of case studies from the
National Theatre's Medea to The Gate Theatre's Dances of Death and
Emily Mann's The House of Bernarda Alba shed new light on the
creative processes inherent in translating for the theatre,
destabilising the literal/performable binary to suggest that
adaptation and translation can - and do - coexist on stage.
Chronicling the many possible intersections between translation
theory and practice, Adapting Translation for the Stage offers a
unique exploration of the processes of translating, adapting, and
relocating work for the theatre.
Translating for performance is a difficult - and hotly contested -
activity. Adapting Translation for the Stage presents a sustained
dialogue between scholars, actors, directors, writers, and those
working across these boundaries, exploring common themes and issues
encountered when writing, staging, and researching translated
works. It is organised into four parts, each reflecting on a
theatrical genre where translation is regularly practised: The Role
of Translation in Rewriting Naturalist Theatre Adapting Classical
Drama at the Turn of the Twenty-First Century Translocating
Political Activism in Contemporary Theatre Modernist Narratives of
Translation in Performance A range of case studies from the
National Theatre's Medea to The Gate Theatre's Dances of Death and
Emily Mann's The House of Bernarda Alba shed new light on the
creative processes inherent in translating for the theatre,
destabilising the literal/performable binary to suggest that
adaptation and translation can - and do - coexist on stage.
Chronicling the many possible intersections between translation
theory and practice, Adapting Translation for the Stage offers a
unique exploration of the processes of translating, adapting, and
relocating work for the theatre.
This scarce antiquarian book is a selection from Kessinger
Publishing's Legacy Reprint Series. Due to its age, it may contain
imperfections such as marks, notations, marginalia and flawed
pages. Because we believe this work is culturally important, we
have made it available as part of our commitment to protecting,
preserving, and promoting the world's literature. Kessinger
Publishing is the place to find hundreds of thousands of rare and
hard-to-find books with something of interest for everyone!
|
You may like...
Loot
Nadine Gordimer
Paperback
(2)
R398
R330
Discovery Miles 3 300
|